Home Questions/Réponses Rav Brand Mots hébraïques = mots arabes ?!

Mots hébraïques = mots arabes ?!

Par Rav Yéhiel Brand

Question:

Salam, Chalom, Bonjour à tous les Rabbanim de cet intéressant site.

Je suis musulman et je voulais avoir un petit éclaircissement de “religion comparée” et/ou “linguistique comparée”, car effectivement il sera question de religion et de linguistique (sémantique). Pour ainsi démarrer une séquence de « Chéélot ou techouvot » ou Responsa, instructive (pour moi pour commencer !) pour tous.

Et donc le mot, ou plutôt l’expression en question est « Avoda Zara », dont je voulais savoir si l’on pouvait la rapprocher littéralement de l’expression « Abada Taghout », qui pour sa part traite de la même chose, à savoir, l’idolâtrie comme l’expression hébraïque (l’expression dans le coran étant utilisée dans les versets polémiques à l’encontre de certains juifs qui à un certain moment auraient adoré autre que Allah/D.ieu, faisant peut-être référence aux nombreuses occurrences d’« Avoda Zara » dans Néviim, notamment avec Baal, à l’époque d’Eliyahou HaNavi).

Est-ce que le « Zara » hébreu est le « Taghout » arabe qui s’écrit quand il est dérivé en « Tagha » ? Car pour « Abada » et « Avoda », il est clair que c’est le verbe “adorer” dans deux transcriptions appartenant à deux branches sémitiques que sont l’arabe et l’hébreu.

A l’instar du fait que dans la transcription de ces deux parlers sémitiques, on trouve bien souvent un petit décalage de lettre pour un mot à l’origine commun entre les deux langues, tel que le « sh/ch » hébreux qui est « s » en arabe dans certains mots, comme dans la série des « Shalomon, Shalom, Kadosh, Khumash, Chéélot … » en hébreu qui deviennent « Suleyman, Salam, Qadass, Khamis, Sualat … » en arabe ?

Ou le « v » qui se transcrit en « b » (même à l’intérieur de l’hébreu apparemment) ou la série des « Rav, Avoda, Avraham, Arbi, Ivri … » en hébreu qui deviennent « Rabb, Abada, Ibrahim, Arabi, Ibri … » en arabe.

Et donc est-ce que le « Taghout » (Tagha en dérivé) arabe est le « Zara » hébreu, ce que, pour ma part, je soupçonne ?

Je vous en remercie d’avance de vos réponses Mrs les Rabbanim.

Réponse:

Bonjour,

Peut-être ce mot est une variante du mot hébraïque « ta’outh », (erreur) qui est utilisé dans le Talmud pour désigner l’idolâtrie, et pour tout autre égarement ou péché.

Related Articles

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?
-
00:00
00:00
Update Required Flash plugin
-
00:00
00:00